অনুবাদ – অনীক আন্দালিব
দুর্গম অরণ্যে যেমন আনন্দ আছে,
নৈঃশব্দ্যের সুখ আছে নির্জন সৈকতে,
অভয়ারণ্য যেখানে কারো আনাগোনা নেই,
অতল সলিল আর তার গর্জিত সঙ্গীত;
মানব প্রিয়তর নয়, যেমন প্রকৃতি প্রেমাস্পদ,
যার সাক্ষাত চুরি করি নির্লজ্জ আমি
কেড়ে নেই যা কিছু পাই, যেভাবে চাই,
বিশ্বরম্ভার সাথে মিশে যাই, সে অনুভব
অভাবনীয় অকল্প, তবুও অগোপন।
Original Lines by Childe Harold
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
সুন্দর অনুবাদ…। সুন্দর কবিতা