অনুবাদ কর্মশালা – ০২

শুরুতেই আসুন দেখে নিই, কর্মশালা – ১ এর মধ্যে যে দুটো প্র্যাকটিস ছিলো, সে দুটোর ব্যাপারে সামান্য একটু আলোচনা……

কর্মশালা-১ এর আলোচনা

খুব সহজেই বোঝা যায়, কিন্তু ঝরঝরে অনুবাদ কী হতে পারে? 

১) I believe, you are wrong.

২) Did you like it?

মূল উত্তর হচ্ছে অবস্থা বুঝে ব্যবস্থা। তারপরেও একটা কমন উত্তর দেয়া যায়। চিন্তা করতে হবে এমনভাবে যে, আমি যদি আমার সামনে কাউকে এই কথাগুলো বলতাম, তাহলে কিভাবে বলতাম?

প্রথমটার জন্য,

আমার বিশ্বাস, তোমার ধারণা ভুল; আমার মতে, তোমার ধারণা ভুল – এগুলোর চেয়ে “আমার মনে হয়, তুমি ভুল করছো” বেশি গ্রহণযোগ্য, বেশি সহজে মুখে আসে। বাক্যের মধ্যে believe শব্দটা আছে বলে আক্ষরিক অনুবাদ করে বিশ্বাস শব্দটা রাখতে হবে, এমন কোনো কথা নেই।

দ্বিতীয়টার জন্য,

তোমার পছন্দ হয়েছে? পছন্দ হয়েছে? ভালো লেগেছে? তোমার কি এটা পছন্দ হয়েছে? – এই সবগুলোর মধ্যে থেকে “পছন্দ হয়েছে?”- টা সবচেয়ে বেশি গ্রহণযোগ্য।

আসুন, এবার ঢুকে পড়ি, দ্বিতীয় কর্মশালায়……

কর্মশালা – ২

সাইজ – মুভির সাবটাইটেল রাখুন সংক্ষিপ্ত, আর বইয়ের জন্য যতটুকু দরকার

একই লাইন অনুবাদ করতে গেলে অনেক বিশদভাবে করা যায়, আবার অনেক সংক্ষিপ্তভাবেও করা যায়। কথা অনেক দ্রুত বলে চলে যাওয়া যায়, কিন্তু সেটা পড়তে সময় একটু বেশি লাগতে পারে। আর যখন সাবটাইটেল আর মুভির ভাষা ভিন্ন হয়, তখন সাবটাইটেল পড়তে আরো একটু সময় বেশি লাগে। আর যেহেতু, সাবটাইটেলটা একটা নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে পড়ে ফেলতে হয়, তাই যে কোনো লাইনের ভাবানুবাদের সবচেয়ে ছোট অনুবাদটা ব্যবহার করুন।

বইয়ের জন্য এমন কোন বাধাধরা নেই, যতগুলো শব্দ দিলে অর্থ পুংখানুপুংখভাবে বোঝা যায়, সবগুলোই ব্যবহার করুন। যেমন, একই লাইন যদি মুভি এবং বই দুই জায়গাতেই থাকে, তাহলে এমন কিছু করা যেতে পারে…

She blinks a lot when she does a story she knows is false.

মুভিতে থাকলে – ভুয়া নিউজ করার সময় ওর চোখের পাতা পিটপিট করে।

বইতে থাকলে – সে যদি জানে যে নিউজটা মিথ্যা, তাহলে সেটা পড়তে গেলে ওর চোখের পাতা পিটপিট করে।

ধরতে পারলেন?

কিন্তু কোনো কোনো জায়গায় ছোট করা চলে না কোনোমতেই, পারলে আরো দু একটা শব্দ যোগ করতে হয়, নইলে তালা-চাবিতে মেলে না। যেমন, I might have killed the Fingermen that attacked you. I heard no objection. এটার সবচেয়ে সংক্ষিপ্ত অনুবাদ হতে পারতো, তোমাকে আক্রমণ করা ফিঙ্গারম্যানদেরকেও আমি মেরে ফেলতে পারতাম, তোমার কোন অভিযোগ শুনিনি.

কিন্তু দ্বিতীয় অংশে “তখন তো” যোগ না করলে, বাংলায় ব্যাপারটা ঠিক ক্লিক করে না……যে ফিঙ্গারম্যানরা তোমাকে হামলা করেছিলো, আমি তাদেরকেও মেরে ফেলতে পারতাম, তখন তো তোমার কোনো অভিযোগ শুনিনি !

ব্যবহার করুন সবচেয়ে সঠিক শব্দটি

একেক শব্দের অনেক অনেক অর্থ থাকে, সবচেয়ে সঠিক শব্দটি ব্যবহার করার মাধ্যমে অনুবাদ প্রাঞ্জল করে তুলুন। একেক শব্দ পরিস্থিতি অনুযায়ী একেক অর্থ বহন করে। এজন্য ভোকাবুলারির জ্ঞান থাকাটা খুবই জরুরী। তবে যে কোন ডিকশনারি ব্যবহার করে যে অর্থটা সবচেয়ে বেশি মানানসই, সেটা ব্যবহার করা উচিৎ। কখনো কখনো শব্দের মায়া ত্যাগ করে অর্থ বোঝানোটাই মুখ্য। শব্দের মায়ায় পড়ে থাকলে কখনোই ভি ফর ভেন্ডেটার মনোলগের বাংলা করতে পারতাম না, করলেও সেটা পুরোপুরি অখাদ্য হতো……ডিকশনারি থেকে ঐ শব্দটার ব্যাপারে জাস্ট একটা ধারণা নেবেন, এরপর চিন্তা করবেন, আপনার প্রাত্যাহিক জীবনে আপনি কোন শব্দটা ব্যবহার করতেন, সেটাকেই বেছে নেবেন।

কর্মশালা – ২ এর প্র্যাকটিস

A quote from Lord of the rings. Translate this –
Many that live deserve death. And some that die deserve life.

দুভাবে করবেন। একটা বইয়ের জন্য, আরেকটা মুভির জন্য। Remember, মুভির জন্য যতটা করা যায়, ততটা সংক্ষিপ্ত করে করবেন। কমেন্ট সেকশনের মধ্যে আপনাদের উত্তর লিখুন, চলুক অনুবাদকদের আড্ডা।

কর্মশালার তৃতীয় সেশনে যোগ দিন এখানে, অনুবাদ কর্মশালা ০৩

একটি মন্তব্য “অনুবাদ কর্মশালা – ০২

  1. বই : যারা বেঁচে আছে তাদের অনেকেই মৃতের যোগ্য ৷ আর যারা মরে গেছে তাদের অনেকেই জীবীতের যোগ্য ৷
    মুভি : জীবিতদের অনেকেরই মরণ আর মৃতদের অনেকেরই জীবন প্রাপ্য ৷

প্রত্যুত্তর দিন

আপনার ইমেইল প্রকাশিত হবে না। Required fields are marked *