দ্যা আলকেমিস্ট – মুখবন্ধ এবং দুটো অধ্যায়ের অনুবাদ

দ্যা আলকেমিস্ট – মুখবন্ধ এবং দুটো অধ্যায়ের অনুবাদ

সবাই বলে, জিপসিরা নাকি মানুষকে ঠকিয়ে ধান্দা করে। এমনও শোনা যায় যে, জিপসিদের সাথে নাকি শয়তানের আঁতাত আছে। এরা নাকি ছোটো বাচ্চা অপহরণ করে গোপন ঘাঁটিতে নিয়ে যায়, ওদেরকে দাস বানিয়ে কী সব যেন করায়। ছোটবেলায় জিপসিদের নাম শুনলেই ছেলেটার আত্মা শুকিয়ে যেতো। বুড়ি মহিলা তার হাত দুটো ধরতেই ছোটবেলার সেই পুরনো ভয়টা আবার তাকে জেঁকে ধরলো।

দ্যা আলকেমিস্ট – লেখক ও অনুবাদকের কথা

দ্যা আলকেমিস্ট – লেখক ও অনুবাদকের কথা

এই গল্পটা আমাদের সবার জীবনেই একবার হলেও ঘটেছে। লেখক পাওলো কোয়েলো সেটা ভালো করেই জানেন। আমরা সবাই কখনো না কখনো এমন একটা মোড়ে এসে দাঁড়িয়েছি যেখান থেকে স্বপ্নের রাস্তা আর সহজ রাস্তা আলাদা হয়ে গেছে। এই টানাপোড়েনের পাল্লায় পড়ে কেউ সহজ রাস্তা বেছে নিয়েছে, তাদের জীবন কেটে গেছে ঠিকই, কিন্তু তাদের স্বপ্ন আর কোনোদিন বাস্তবায়ন হয়নি। আবার কেউ কেউ স্বপ্নের পথে হেঁটেছে; সফল হোক বা না হোক, ওরা অন্তত এটুকু স্বান্তনা পেয়েছে যে আমরা চেষ্টা করার আগেই হার মেনে নিইনি।

ওমেলাস ছেড়ে যারা চলে যায়- উরসুলা কে ল’ গুইন

ওমেলাস ছেড়ে যারা চলে যায়- উরসুলা কে ল’ গুইন

কিন্তু ওমেলাসের কোনো রাজা নাই। তারা তলোয়ার চেনে না, না তাদের আছে দাস। তারা বর্বর না। তাদের রাজ্য কীভাবে চলে আমি জানি না, কিন্তু আমার মনে হয় তাদের নিয়মনীতি খুবই কম।

আমলকি (আন্তন চেখভের ছোটো গল্প)

আমলকি (আন্তন চেখভের ছোটো গল্প)

সকাল থেকেই আকাশটা মুখ কালো করে বসে আছে। দিনটাও থম ধরে আছে। একটা ঝিম ধরা দুশ্চিন্তায় হাওয়া ঠাণ্ডা হয়ে আছে। মাঠের ওপর মেঘগুলো এমনভাবে ঝুলে আছে যেন এই বুঝি ঝেঁপে বৃষ্টি আসবে। কিন্তু সেই বৃষ্টি আর আসে না। আইভান ইভানোভিচ আর বর্কিন হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়লো। আইভান ইভানোভিচ পেশায় পশু সার্জন আর বর্কিন স্কুল-শিক্ষক।

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে…

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে…

অনেকেরই হয়তো মনে আছে, ইন্টারস্টেলার মুভিতে এই কবিতাটার প্রথম কয়েক লাইন ব্যবহৃত হয়েছিলো। ঐ মুভির বাংলা সাবটাইটেল বানানোর সময় অনীক আন্দালিব ভাই আর আমি সেই প্রথম ছয় লাইন অনুবাদ করেছিলাম। পরের অংশটুকু আমি অনুবাদ করেছি বেশ কয়েক বছর পর। And here it is………

সংগ্রহ করুন একার্ট টোলের বই “শক্তিমান বর্তমান”

সংগ্রহ করুন একার্ট টোলের বই “শক্তিমান বর্তমান”

অনুবাদকদের আড্ডার প্রথম অনূদিত বই “শক্তিমান বর্তমান”। দেখুন, কোথায় কোথায় পাওয়া যাচ্ছে… নামঃ শক্তিমান বর্তমানমূল নামঃ The Power of Now লেখকঃ একার্ট টোলেঅনুবাদকঃ সাফাত হোসেন, ফরহাদ হোসেন মাসুমপ্রকাশকঃ আদর্শ প্রকাশনীপ্রথম প্রকাশঃ ২০১৬প্রচ্ছদঃ জামিল সুজন || বইটির ভূমিকা || প্রথম অধ্যায় || লেখক পরিচিতি || অনুবাদকদের কথা || অনলাইনে অর্ডার করুন || প্রকাশক আদর্শ প্রকাশনীর পেইজে…

দ্যা হিউম্যান ক্রাইসিস- আলবেয়ার কাম্যু (১৯৪৬)

দ্যা হিউম্যান ক্রাইসিস- আলবেয়ার কাম্যু (১৯৪৬)

আমি সবসময় এটা মেনে চলেছি যে একটা দেশ/জাতি তার নায়কদের জন্য যতোটা দায়ী, খলনায়কের জন্যও ততোটাই দায়ী। একইভাবে সভ্যতা, বিশেষ করে শ্বেতাঙ্গ সভ্যতাকে তাদের সফলতা আর স্বেচ্ছাচারিতার জন্য সমান দায়ী করা উচিত।

“তোমার ভালোবাসা আমার সঙ্গে রইলো” – কার্ল সেগানের মৃত্যুশয্যায় অ্যান ড্রুয়্যান

“তোমার ভালোবাসা আমার সঙ্গে রইলো” – কার্ল সেগানের মৃত্যুশয্যায় অ্যান ড্রুয়্যান

আমি বসে আছি শুভাকাঙ্ক্ষীদের চিঠির পাশে, যারা কার্লের মৃত্যুতে শোকাহত। তাদের অনেকেই কার্লকে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন তাদের মনকে জাগিয়ে তোলার জন্যে। অনেকে বলছেন কার্ল তাদের অন্ধবিশ্বাস আর মৌলবাদ থেকে ফিরিয়ে এনেছেন। উনাদের এসব চিঠি আমাকে আনন্দ দেয়, শোক সহ্য করবার শক্তি দেয়। আমি ভাবি, অতিপ্রাকৃতের সাহায্য ছাড়াই কার্ল বেঁচে আছেন।

অর্থহীনতার দেয়াল- আলবেয়ার কাম্যু

অর্থহীনতার দেয়াল- আলবেয়ার কাম্যু

প্রতিটি আবেগের নিজস্ব একটা জগৎ আছে, চমৎকার বা নিকৃষ্ট জগৎ। ঈর্ষার একটা জগৎ আছে, আছে উচ্চাকাঙ্খার, স্বার্থপরতার বা মহত্বের। গভীর আবেগ আর মহান কাজ একই রকম, এরা সাধারণ বিশ্লেষণের বাইরেও অনেক বেশি অর্থবহ। এসব আবেগকে চেনা যায় তাদের প্রতিফলনে, সে আলোতে তারা নিজেদের জগতকে আলোকিত করে। তাদের জগত মনের বানানো জগত, মনের আচরণ। এদের নির্ণয়…

মমির সাথে কিছু কথা- এডগার এ্যালান পো (১৮৫০)

গতকাল সন্ধ্যার সেমিনারটাতে থাকা আমার জন্য যারপরনাই কঠিন ছিল। তন্দ্রার সাথে সাথে, প্রচন্ডরকম বিরক্তিকর মাথাব্যথায় চোখে অন্ধকার দেখছিলাম। তাই, বাইরে গিয়ে অযথা সময় নষ্ট করার চেয়ে রাতে হালকা খেয়ে একটা কড়া ঘুম দেয়াটাই আমার কাছে কেন জানি ভাল মনে হচ্ছিল। . রাতের একটা হালকা খাবার হলেই চলে আমার। খাবারের পাতে ওয়েলশ র‍্যাবিট আমার খুব পছন্দ।…