দ্যা আলকেমিস্ট – মুখবন্ধ এবং দুটো অধ্যায়ের অনুবাদ

দ্যা আলকেমিস্ট – মুখবন্ধ এবং দুটো অধ্যায়ের অনুবাদ

সবাই বলে, জিপসিরা নাকি মানুষকে ঠকিয়ে ধান্দা করে। এমনও শোনা যায় যে, জিপসিদের সাথে নাকি শয়তানের আঁতাত আছে। এরা নাকি ছোটো বাচ্চা অপহরণ করে গোপন ঘাঁটিতে নিয়ে যায়, ওদেরকে দাস বানিয়ে কী সব যেন করায়। ছোটবেলায় জিপসিদের নাম শুনলেই ছেলেটার আত্মা শুকিয়ে যেতো। বুড়ি মহিলা তার হাত দুটো ধরতেই ছোটবেলার সেই পুরনো ভয়টা আবার তাকে জেঁকে ধরলো।

দ্যা আলকেমিস্ট – লেখক ও অনুবাদকের কথা

দ্যা আলকেমিস্ট – লেখক ও অনুবাদকের কথা

এই গল্পটা আমাদের সবার জীবনেই একবার হলেও ঘটেছে। লেখক পাওলো কোয়েলো সেটা ভালো করেই জানেন। আমরা সবাই কখনো না কখনো এমন একটা মোড়ে এসে দাঁড়িয়েছি যেখান থেকে স্বপ্নের রাস্তা আর সহজ রাস্তা আলাদা হয়ে গেছে। এই টানাপোড়েনের পাল্লায় পড়ে কেউ সহজ রাস্তা বেছে নিয়েছে, তাদের জীবন কেটে গেছে ঠিকই, কিন্তু তাদের স্বপ্ন আর কোনোদিন বাস্তবায়ন হয়নি। আবার কেউ কেউ স্বপ্নের পথে হেঁটেছে; সফল হোক বা না হোক, ওরা অন্তত এটুকু স্বান্তনা পেয়েছে যে আমরা চেষ্টা করার আগেই হার মেনে নিইনি।

আমলকি (আন্তন চেখভের ছোটো গল্প)

আমলকি (আন্তন চেখভের ছোটো গল্প)

সকাল থেকেই আকাশটা মুখ কালো করে বসে আছে। দিনটাও থম ধরে আছে। একটা ঝিম ধরা দুশ্চিন্তায় হাওয়া ঠাণ্ডা হয়ে আছে। মাঠের ওপর মেঘগুলো এমনভাবে ঝুলে আছে যেন এই বুঝি ঝেঁপে বৃষ্টি আসবে। কিন্তু সেই বৃষ্টি আর আসে না। আইভান ইভানোভিচ আর বর্কিন হাঁটতে হাঁটতে ক্লান্ত হয়ে পড়লো। আইভান ইভানোভিচ পেশায় পশু সার্জন আর বর্কিন স্কুল-শিক্ষক।

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে…

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে…

অনেকেরই হয়তো মনে আছে, ইন্টারস্টেলার মুভিতে এই কবিতাটার প্রথম কয়েক লাইন ব্যবহৃত হয়েছিলো। ঐ মুভির বাংলা সাবটাইটেল বানানোর সময় অনীক আন্দালিব ভাই আর আমি সেই প্রথম ছয় লাইন অনুবাদ করেছিলাম। পরের অংশটুকু আমি অনুবাদ করেছি বেশ কয়েক বছর পর। And here it is………

“তোমার ভালোবাসা আমার সঙ্গে রইলো” – কার্ল সেগানের মৃত্যুশয্যায় অ্যান ড্রুয়্যান

“তোমার ভালোবাসা আমার সঙ্গে রইলো” – কার্ল সেগানের মৃত্যুশয্যায় অ্যান ড্রুয়্যান

আমি বসে আছি শুভাকাঙ্ক্ষীদের চিঠির পাশে, যারা কার্লের মৃত্যুতে শোকাহত। তাদের অনেকেই কার্লকে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন তাদের মনকে জাগিয়ে তোলার জন্যে। অনেকে বলছেন কার্ল তাদের অন্ধবিশ্বাস আর মৌলবাদ থেকে ফিরিয়ে এনেছেন। উনাদের এসব চিঠি আমাকে আনন্দ দেয়, শোক সহ্য করবার শক্তি দেয়। আমি ভাবি, অতিপ্রাকৃতের সাহায্য ছাড়াই কার্ল বেঁচে আছেন।