ভালো অনুবাদ করা খুব একটা সহজ কথা না। এক ভাষার অনুভূতি অন্য ভাষায় প্রকাশ করা চাট্টিখানি কথা নয়। কিন্তু অনুবাদের প্রথম শর্ত এটাই, লক্ষ্য এটাই। অনুভূতি ঠিকমতো পরিবাহিত না হলে অনুবাদ পুরোপুরি অকৃতকার্য। আসুন, কিভাবে ভালো অনুবাদ করা যায়, সেটার প্রাথমিক আর কিছু সূক্ষ্ম দিক শিখতে এই কর্মশালা শুরু করি।
আক্ষরিক অনুবাদ কে “না” বলুন……
সাম্প্রতিক অভিজ্ঞতা থেকে একটা উদাহরণ দেই, ভি ফর ভেন্ডেটার একটা দুটো ভিন্ন ভিন্ন জায়গায় এমন দুটো অংশ ছিলো।
1. Our integrity sells for so little, but it is all we really have. It is the very last inch of us. But within that inch, we are free.
2. I shall die here. Every inch of me shall perish. Every inch, but one. An inch. It is small, and it is fragile, and it is the only thing, in the world worth having. We must never lose it or give it away. We must never let them take it from us.
খুব স্বাভাবিকভাবেই, ইঞ্চিকে ইঞ্চি বলা ঠিক হবে না। প্রথমটাতে ইঞ্চির জায়গায় “অংশ” দিলেই খুব সুন্দর হয়ে যায়, মিলে যায়। কিন্তু দ্বিতীয়টাতে অংশ দিলে “ছোট্ট বা ভঙ্গুর একটা অংশ” দিলে ভালো শোনাচ্ছে না। ওখানে “কণা” দিলে ভালো শোনায়।
পুরোটা সম্পর্কে একটা সম্যক ধারণা রাখুন……
পুরোটা পড়া থাকলে আপনি বুঝবেন, কোন জিনিসটা পুনরাবৃত্তি করা হচ্ছে, এবং অনুবাদের সময় কি কি মাথায় রাখতে হবে।আগের উদাহরণেই আসি। দুটো লাইনেই ইঞ্চির দুটো অনুবাদ (অংশ এবং কণা) একদম যথার্থ শোনালেও পাশাপাশি দুই জায়গাতেই একই “আইডিয়া” যাতে অনুরণিত হয়, সেটা মেইনটেইন করতে হবে।
দুই জায়গাতেই ইঞ্চি শুনলে আপনার স্মৃতিতে একটা বাড়ি খায়, যেজন্য জিনিসটা আপনাকে অভিভূত করে। অনুবাদের সময়েও সেটা মেইনটেইন করতে হবে। পুরোটা পড়া না থাকলে, অথবা একেকজন একেক অংশ অনুবাদ করলে দুই জায়গাতে সামঞ্জস্য থাকবেনা। শেষ পর্যন্ত অনুবাদটা করলাম এভাবে, দুটো জায়গাতেই ইঞ্চির জন্য অণু ব্যবহার করে………
১) আমাদের সততা খুব অল্প দামেই বিকে যায়, অথচ এটা ছাড়া কিইবা আছে আমাদের! আমাদের শেষ অণু তো এটাই। কিন্তু এই অণুর ভেতরে, আমরা স্বাধীন।
২) আমি এখানে মারা যাবো। আমার প্রতিটি কণা ধূলোয় মিশে যাবে। প্রতিটা অণু, শুধু একটা ছাড়া। একটা মাত্র অণু! ছোট্ট, ভঙ্গুর একটা অণু! আর আঁকড়ে ধরার মত মূল্যবান একটা জিনিসই আছে এই পৃথিবীতে! এটাকে কখনো হাতছাড়া করা উচিত নয়। আমাদের থেকে এটাকে কেড়ে নেয়ার সুযোগও দেয়া উচিত নয়……
কর্মশালা-১ এর প্র্যাকটিস
খুব সহজেই বোঝা যায়, কিন্তু ঝরঝরে অনুবাদ কী হতে পারে?
১) I believe, you are wrong.
২) Did you like it?
আসুন, এ দুটো নিয়ে কমেন্ট সেকশনে অনুবাদকদের আড্ডা শুরু হোক।
কর্মশালা-১ এর উত্তর জানতে আর কর্মশালা-২ এ অংশ নিতে ঢুকে পড়ুন – অনুবাদ কর্মশালা ২
১ ৷ মনে হয় তুমি ভূল করছো ৷
২ ৷ এটা কি তোমার ভালো লেগেছিল?