কর্মশালা-১
কর্মশালা-২
কর্মশালা-৩
এই কর্মশালাতে আলোচনা করবো মুভির সাবটাইটেলের অনুবাদের ক্ষেত্রে কয়েকটা জিনিস, জাস্ট আরেকটু ফাইন টিউন করার জন্য। দুটো টেকনিক্যাল ডিটেইলস….
কর্মশালা-৪
১)
তোমাকে মানা করেছিলাম, যাতে
এমন কাজ আর না করো
সাধারণত এসব ক্ষেত্রে কমার পর আর কিছু না রেখে পরের লাইনে পাঠিয়ে দেয়া উত্তম। অর্থাৎ,
তোমাকে মানা করেছিলাম,
যাতে এমন কাজ আর না করো।
২)
But he is not so mighty yet that he is above fear.
এটা দুভাবে অনুবাদ করা যায় –
ক) সে এখনো সকল ভয়ের উর্ধ্বে উঠে যাওয়ার মত শক্তিশালী নয়।
খ) যদিও সে এখনো এতো শক্তিশালী না, যে তার মনে ভয় নেই।
নিঃসন্দেহে প্রথম লাইনটার অনুবাদ ভালো, কিন্তু কানে যখন “but he is not so mighty yet” বাজে তখন আসল ইংরেজি লাইনের পরের অংশের অনুবাদ “সে এখনো সকল ভয়ের উর্ধ্বে” শুনতে আমাদের মস্তিষ্ক অভ্যস্ত না। বইয়ের জন্য এটাই সবচেয়ে ভালো অনুবাদ হতো, কিন্তু সিনেমার সাবটাইটেলের ক্ষেত্রে দ্বিতীয়টা বেশি মানানসই।
তবে কোনো কোনো ক্ষেত্রে এরকম করতে গেলে বেশি অদ্ভুত লাগতে পারে, তখন আর কোনো উপায় নেই। তখন প্রথম গঠনটাই অনুসরণ করবো। আর ছোটো লাইনের ক্ষেত্রে, যে কোনো একটা ব্যবহার করলেই হয়।
বানানরীতিতে প্রচলিত ভুলগুলো নিয়ে পড়ুন, অনুবাদ কর্মশালা ০৫