Interstellar Bangla Subtitle

02. onubadokder adda

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে; জরাগ্রস্ত কাল ভস্ম হোক, ক্রোধোন্মত্ত হোক দিনান্তে ক্রোধ আর ক্রোধ ফুঁসে উঠুক আলোকের মৃত্যুতে হাজির হলাম, ক্রিস্টোফার নোলানের মহাকাব্যিক সায়েন্স ফিকশন ইন্টারস্টেলারের বাংলা সাবটাইটেল নিয়ে। এটা আমাদের অনেক কষ্টের ফসল ছিলো। ব্লুরে বের হওয়ার ৩ দিনের মধ্য্যেই, রিলিজ দেয়ার জন্য আমরা প্রায় নাওয়াখাওয়া ছাড়াই কাজ করেছি বলা যায়। …

Inception Bangla Subtitle

02. onubadokder adda

প্রাথমিক অনুবাদ – মাহমুদুল হাসান রিপন অনুবাদ সম্পাদনা – ফরহাদ হোসেন মাসুম মাহমুদুল হাসান রিপন অনেক আগেই এই সাবটাইটেলটা বানিয়ে আপলোড করেছিলো। পরবর্তীতে আমাদের গ্রুপে জমা দেয়, কারণ ওর মনে হয়েছিলো, এখানে সম্পাদনার জায়গা আছে। তাই, অসাধারণ এই মুভিটার বাংলা অনুবাদ করতে বসে গেলাম। মুভি এটা সবারই দেখা, কাহিনী নিয়ে কিছু বলতে হবেনা। যারা কাহিনী …

Pilgrimage কবিতার প্রথম ৯ লাইন

অনুবাদ – অনীক আন্দালিব   দুর্গম অরণ্যে যেমন আনন্দ আছে, নৈঃশব্দ্যের সুখ আছে নির্জন সৈকতে, অভয়ারণ্য যেখানে কারো আনাগোনা নেই, অতল সলিল আর তার গর্জিত সঙ্গীত; মানব প্রিয়তর নয়, যেমন প্রকৃতি প্রেমাস্পদ, যার সাক্ষাত চুরি করি নির্লজ্জ আমি কেড়ে নেই যা কিছু পাই, যেভাবে চাই, বিশ্বরম্ভার সাথে মিশে যাই, সে অনুভব অভাবনীয় অকল্প, তবুও অগোপন। …

অনুবাদ কর্মশালা – ০৫ (common mistakes)

11215396_856325127775371_156713935_o

কর্মশালা ০১ || কর্মশালা ০২ || কর্মশালা ০৩ || কর্মশালা ০৪ কর্মশালা ০৫ আমরা প্রধানত গ্রুপ করে অনুবাদের কাজ করি। কাজগুলো ভাগাভাগি করে দেয়া হয়, প্রত্যেকে কাজ জমা দেয়, এবং এরপর একজন সমন্বয়ক বা সম্পাদক সেটা সম্পাদনা করেন। আর সম্পাদনা করতে গিয়ে প্রচুর মানুষের লেখা পড়তে হয় আমাদেরকে। অধিকাংশ মানুষই কিছু কিছু ব্যাপার ভুল করেন। সেগুলো যাতে না হয়, সেজন্য এই …