Interstellar Bangla Subtitle

02. onubadokder adda

দ্বিধা কোরো না, সেই অন্ধকারে উদ্ধত হতে; জরাগ্রস্ত কাল ভস্ম হোক, ক্রোধোন্মত্ত হোক দিনান্তে ক্রোধ আর ক্রোধ ফুঁসে উঠুক আলোকের মৃত্যুতে হাজির হলাম, ক্রিস্টোফার নোলানের মহাকাব্যিক সায়েন্স ফিকশন ইন্টারস্টেলারের বাংলা সাবটাইটেল নিয়ে। এটা আমাদের অনেক কষ্টের ফসল ছিলো। ব্লুরে বের হওয়ার ৩ দিনের মধ্য্যেই, রিলিজ দেয়ার জন্য আমরা প্রায় নাওয়াখাওয়া ছাড়াই কাজ করেছি বলা যায়। …

Inception Bangla Subtitle

02. onubadokder adda

প্রাথমিক অনুবাদ – মাহমুদুল হাসান রিপন অনুবাদ সম্পাদনা – ফরহাদ হোসেন মাসুম মাহমুদুল হাসান রিপন অনেক আগেই এই সাবটাইটেলটা বানিয়ে আপলোড করেছিলো। পরবর্তীতে আমাদের গ্রুপে জমা দেয়, কারণ ওর মনে হয়েছিলো, এখানে সম্পাদনার জায়গা আছে। তাই, অসাধারণ এই মুভিটার বাংলা অনুবাদ করতে বসে গেলাম। মুভি এটা সবারই দেখা, কাহিনী নিয়ে কিছু বলতে হবেনা। যারা কাহিনী …

Pilgrimage কবিতার প্রথম ৯ লাইন

অনুবাদ – অনীক আন্দালিব   দুর্গম অরণ্যে যেমন আনন্দ আছে, নৈঃশব্দ্যের সুখ আছে নির্জন সৈকতে, অভয়ারণ্য যেখানে কারো আনাগোনা নেই, অতল সলিল আর তার গর্জিত সঙ্গীত; মানব প্রিয়তর নয়, যেমন প্রকৃতি প্রেমাস্পদ, যার সাক্ষাত চুরি করি নির্লজ্জ আমি কেড়ে নেই যা কিছু পাই, যেভাবে চাই, বিশ্বরম্ভার সাথে মিশে যাই, সে অনুভব অভাবনীয় অকল্প, তবুও অগোপন। …

অনুবাদ কর্মশালা – ০৫ (common mistakes)

11215396_856325127775371_156713935_o

কর্মশালা ০১ || কর্মশালা ০২ || কর্মশালা ০৩ || কর্মশালা ০৪ কর্মশালা ০৫ আমরা প্রধানত গ্রুপ করে অনুবাদের কাজ করি। কাজগুলো ভাগাভাগি করে দেয়া হয়, প্রত্যেকে কাজ জমা দেয়, এবং এরপর একজন সমন্বয়ক বা সম্পাদক সেটা সম্পাদনা করেন। আর সম্পাদনা করতে গিয়ে প্রচুর মানুষের লেখা পড়তে হয় আমাদেরকে। অধিকাংশ মানুষই কিছু কিছু ব্যাপার ভুল করেন। সেগুলো যাতে না হয়, সেজন্য এই …

শিক্ষা নিয়ে ৩টি উক্তি

১) বোঝার এবং পরিবর্তন করার শিক্ষা যে অর্জন করেছে, সে-ই একমাত্র শিক্ষিত – কার্ল রজার্স ২) শিক্ষার চূড়ান্ত উদ্দেশ্য হলো, (বদ্ধ) আয়নাগুলোকে (খোলা) জানালায় রুপান্তর করা – সিডনী জে. হ্যারিস ৩) জ্ঞানের বিনিয়োগেই লাভ পাওয়া যায় সবচেয়ে বেশি- বেনজামিন ফ্র্যাংকলিন   ***************** Original quote ***************** 1) The only person who is educated is the one …

অনুবাদ কর্মশালা – ০৪

11215396_856325127775371_156713935_o

কর্মশালা-১ কর্মশালা-২ কর্মশালা-৩ এই কর্মশালাতে আলোচনা করবো মুভির সাবটাইটেলের অনুবাদের ক্ষেত্রে কয়েকটা জিনিস, জাস্ট আরেকটু ফাইন টিউন করার জন্য। দুটো টেকনিক্যাল ডিটেইলস…. কর্মশালা-৪ ১)  তোমাকে মানা করেছিলাম, যাতে এমন কাজ আর না করো সাধারণত এসব ক্ষেত্রে কমার পর আর কিছু না রেখে পরের লাইনে পাঠিয়ে দেয়া উত্তম। অর্থাৎ, তোমাকে মানা করেছিলাম, যাতে এমন কাজ আর …

অনুবাদ কর্মশালা – ০৩

11215396_856325127775371_156713935_o

এখানে দেখুন, কর্মশালা-১ এখানে দেখুন, কর্মশালা-২ শুরুতেই আসুন দেখে নিই, আগের কর্মশালাতে যে প্র্যাকটিসটা ছিলো, সেটার ব্যাপারে সামান্য একটু আলোচনা কর্মশালা – ২ এর অনুশীলন A quote from Lord of the rings. “Many that live deserve death. And some that die deserve life” – বলা হয়েছিলো, দুভাবে করতে – একটা বইয়ের জন্য, আরেকটা মুভির জন্য। বলেছিলাম, মুভির জন্য …

অনুবাদ কর্মশালা – ০২

11215396_856325127775371_156713935_o

শুরুতেই আসুন দেখে নিই, কর্মশালা – ১ এর মধ্যে যে দুটো প্র্যাকটিস ছিলো, সে দুটোর ব্যাপারে সামান্য একটু আলোচনা…… কর্মশালা-১ এর আলোচনা খুব সহজেই বোঝা যায়, কিন্তু ঝরঝরে অনুবাদ কী হতে পারে?  ১) I believe, you are wrong. ২) Did you like it? মূল উত্তর হচ্ছে অবস্থা বুঝে ব্যবস্থা। তারপরেও একটা কমন উত্তর দেয়া যায়। চিন্তা করতে হবে …

অনুবাদ কর্মশালা – ০১

11215396_856325127775371_156713935_o

ভালো অনুবাদ করা খুব একটা সহজ কথা না। এক ভাষার অনুভূতি অন্য ভাষায় প্রকাশ করা চাট্টিখানি কথা নয়। কিন্তু অনুবাদের প্রথম শর্ত এটাই, লক্ষ্য এটাই। অনুভূতি ঠিকমতো পরিবাহিত না হলে অনুবাদ পুরোপুরি অকৃতকার্য। আসুন, কিভাবে ভালো অনুবাদ করা যায়, সেটার প্রাথমিক আর কিছু সূক্ষ্ম দিক শিখতে এই কর্মশালা শুরু করি। আক্ষরিক অনুবাদ কে “না” বলুন……  সাম্প্রতিক অভিজ্ঞতা থেকে একটা …

চিরস্মরণীয় সেই ক্যাবযাত্রা

GVA_cab-ride1

Translation of The Cab Ride I’ll Never Forget by Kent Nerburn অনুবাদ – শাহরিয়ার আরিফ, ফরহাদ হোসেন মাসুম বিশ বছর আগে এমন একটা সময় এসেছিলো আমার জীবনে, যখন জীবিকার জন্য আমাকে ট্যাক্সি চালাতে হতো। জীবনটা খুব বেপরোয়া হয়ে উঠেছিলো – জুয়াড়ির মত, অবিরাম ছুটে চলা পালহীন নৌকার মত। পাশার গুটির মত নতুন নতুন যাত্রীর মুখ- জীবনটা কে ভীষণ …